"זה לא נכון בכל אופן."

Translation:That's not correct anyway.

July 15, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Luuuu23

What is the difference between בכל אופן and בכל זאת?


https://www.duolingo.com/profile/misterram

בכל אופן - anyway

בכל זאת - nevertheless


https://www.duolingo.com/profile/Hadassah277241

בכל זאת was translated as anyway in a previous exercise


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

In some contexts this is the translation that makes most sense - when "anyway" means "despite that" ("It's going to be hot in Tel Aviv, but we're going anyway" - note that you can replace the "anyway" with "nevertheless").


https://www.duolingo.com/profile/Theresa754142

Ze lo nakhon bekhol ofen.


https://www.duolingo.com/profile/Elias103541

In theory, could it be "That's not correct in any way. "?


https://www.duolingo.com/profile/DL-Trolls

I think so. The sentence sounded strong or reprimanding, to me, so I translated literally:

This is not correct IN ANY MANNER.

I was marked incorrect, however, by the beloved trolls upstairs.


https://www.duolingo.com/profile/YardenNB

No, that would be בשום אופן.


https://www.duolingo.com/profile/limor.gaash

בכל מקרה גם נכון


https://www.duolingo.com/profile/xerostomus

כן. בכל מקרה זה המקרה שלי! :-)

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.