What is the difference between בכל אופן and בכל זאת?
בכל אופן - anyway
בכל זאת - nevertheless
בכל זאת was translated as anyway in a previous exercise
In some contexts this is the translation that makes most sense - when "anyway" means "despite that" ("It's going to be hot in Tel Aviv, but we're going anyway" - note that you can replace the "anyway" with "nevertheless").
Ze lo nakhon bekhol ofen.
In theory, could it be "That's not correct in any way. "?
I think so. The sentence sounded strong or reprimanding, to me, so I translated literally:
This is not correct IN ANY MANNER.
I was marked incorrect, however, by the beloved trolls upstairs.
No, that would be בשום אופן.
בכל מקרה גם נכון
כן. בכל מקרה זה המקרה שלי! :-)