I think it is important to understand the mechanics of the sentence in hebrew so you can speak well and with power, as opposed to just conveying general meanings of things.
technically, the sentence here reads "i am found at the station (that is) not right." that is more descriptive, more active, that me saying "i'm not at the right station." the latter assumes you probably know already that I am at A station to begin with, and i am specifying i'm not at the right one, whereas in the former i am clear to tell you that I am at a station, and that station is not the right one.
Well, that would mean I am at the station, not the right (one), where לֹא הַנְּכוֹנָה would no longer be an attribute of the station, but would add in a somewhat queer way, that there is some right station where you could be, but you came to the wrong place, i.e. this station. More clear would be a sentence structure like אֲנִי נִמְצָא בַּתַּחֲנָה הַנְּכוֹנָה, לֹא הַשְּׁגוּיָּה I am at the right station, not the wrong one or אֲנִי נִמְצָא בַּתַּחֲנָה, לֹא בַּבּ֫יִת I am at the station, not at home. PS: Text corrected.