Can i use the construction הלא נכונה for all adjectives, e.g. אני גרה בבית הלא גבוה as 'i am living in the house which is not high'?
I guess technically what you wrote would be translated: אני לא (נמצא) בתחנה הנכונה
You're right that they boil down to meaning the same thing... but they are slightly different.
I think it is important to understand the mechanics of the sentence in hebrew so you can speak well and with power, as opposed to just conveying general meanings of things.
technically, the sentence here reads "i am found at the station (that is) not right." that is more descriptive, more active, that me saying "i'm not at the right station." the latter assumes you probably know already that I am at A station to begin with, and i am specifying i'm not at the right one, whereas in the former i am clear to tell you that I am at a station, and that station is not the right one.
Say you're getting directions on the phone, and are at one of two stations, and just realized it's the wrong one. Is it idiomatic to say this rather than to drop the "נמצא"? Or would you only say that as a response after someone asked you where they can find you?
If this is a compound word. Why is the article not in the second word? Like in בית הספר?