"A póló narancssárga."

Fordítás:The shirt is orange.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/BalzsHarma

Ha póló akkor t-shirt, a shirt pedig ing...

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Hivatalosan, teljes nevén tényleg a T-shirt lenne a póló. De nagyon gyakran simán shirt-ként hívják a pólókat is. (mint ahogy magyarul sem mondom anyukámnak, hogy 'jaj, leettem a rövidújjú pólómat', hanem simán: 'jaj, leettem a pólómat'...)

Úgyhogy szerintem a shirts itt fent helyes fordítás a pólóknak. Csak közben az ingek megoldást is illene a Duónak elfogadnia.

4 éve

https://www.duolingo.com/luczaakos

Nem, nem helyes, lásd Oxford dictionary: shirt = a piece of clothing made of cotton, etc. worn on the upper part of the body. A shirt has a collar at the neck, long or short sleeves, and buttons down the front. T-shirt = a shirt with short sleeves and without buttons or a collar Ha ez sem lenne elég, nézd meg a képeket is..

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

http://en.wikipedia.org/wiki/T-shirt

Itt a wikipedia T-shirt definínicójának az első mondata: "A T-Shirt (T Shirt, tee-shirt, or tee) is a style of shirt." Vagyis a T-shirt az a "shirt" egy fajtája. (Vagyis a T-shirt" részhalmaza a "shirt"-nek.)

Itt a Cambridge Dictionary bejegyzése:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/shirt?q=shirt

"a piece of clothing worn, especially by men, on the upper part of the body, made of light cloth like cotton and usually having a collar and buttons at the front:"

Kiemelném ebből a definícióból a 'usually' szót. Vagyis 'általában' van gallérja, de semmiképp sem kötelezően. Ebbe a definícióba a póló is belefér.

De megnéztem kérésedre az Oxford Dictionary-ben is:

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/shirt

"a piece of clothing (usually for men), worn on the upper part of the body, made of light cloth, with sleeves and usually with a collar and buttons down the front"

Érdekes módon, ebben a szótárban is ott a 'usually' szó a collar és a buttons előtt.

Vagyis eszerint is belefér a póló a definícióba.

Azt nem vitatom, hogy eredetileg tényleg a 'shirt' az 'ing' volt, és a 'T-shirt' volt a póló, de a nyelv egy élő, változó dolog, és a mai nyelvben a 'shirt' szót már igenis használják a mi általunk pólónak hívott ruhadarabra is. Bizonyíték erre a fenti két szótárban látható definíció, ami nem véletlenül van így fogalmazva, hogy beleférjen a gallér és gombok nélküli verzió is.

Amúgy elég rákereseni mondjuk google képkeresővel a 'shirt' szóra. A találatok között kb 50%-ban póló látható.

Mellesleg én is 'shirt'-nek az inget hívom, a pólót pedig 'T-shirt'-nek. Szóval nagy nézeteltérés nincs közöttünk. :) Mindösze az nem igaz, hogy a 'shirt' ne jelentene pólót IS.

4 éve

https://www.duolingo.com/Feri980

Szerintem is "T-shirt" de ha csak így fogadja el... . Ez van!

4 éve

https://www.duolingo.com/Polaris200

T-shirt jobb lenne..

3 éve

https://www.duolingo.com/Berni834010

Ez nem jo mert a polo az T-shirt az ing pedig a shirt

2 éve

https://www.duolingo.com/EdithArbusto

Akkor volna mindegy, ha a shirt jelentene rövid meg hosszú ujjú pólót. Akkor azt mondom mindegy hogy shirt vagy t-shirt. De egy oktató program igenis használja a megfelelő kifejezéseket.

2 éve

https://www.duolingo.com/csitk

En is ezen buktam el...es annak idejen is megkulonboztettuk a kettot (legalabb is en osidok ota igy tanultam) szoval gaaaz. Szoval illene elfogadnia :(

10 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.