"The apple is not small, but big."

Translation:Az alma nem kicsi, hanem nagy.

July 15, 2016

This discussion is locked.


Can you say, "Az alma nem kicsi, de nagy." So, can you use 'de' instead of 'hanem'


No, you can't. In situations like this always have to say 'hanem'.


Because you're correcting a mistaken assumption and supplying the correct answer.

This kind of "but rather", "but instead", "but actually" is hanem.

Like German sondern or Spanish sino.


Is nagyon nagy but in another case or something like that? I find it interesting that the two words seem related


Yes, nagyon is an adverb derived from the adjective nagy. This translates to English pretty literally: if you take "great" as the meaning of "nagy", then "nagyon" is "greatly" (although you would almost always use "very" as the translation.)

Most adjectives can undergo this transformation to an adverb, including adjectives that would sound decidedly weird as adverbs in English.

Szép - szépen (beautiful, beautifully), kellemes - kellemesen (comfortable / comfortably), lassú - lassan (slow / slowly), friss - frissen (fresh / freshly) and so on are all examples of the same thing.


Shouldn't also phrase Az alma nem kicsi van hanem nagy be also accepted?


I don't think so; the van should not be in that sentence.


Mizimano is right. The verb "to be" is not used explicitly in the phrases of present tense.


What's the difference between "hanem", "pedig" and "de"?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.