"I can't find the way."
Translation:אני לא מוצא את הדרך.
Why doesn't the translation include "יכולה"? Doesn't this sentence translate to "I don't find the way"?
With certain verbs in English ("find", "see", "hear") we tend to include the word "can" just because it sounds better, but in most other languages this doesn't happen.
So when in English we say "I can't hear you", in Hebrew we say "I don't hear you".
Same for "I can't find it"/"I don't find it" and "I can't see it"/"I don't see it".
As a native Hebrew speaker, this sentence is how I would translate "אני לא מצליח למצוא את הדרך" (succeed = מצליח)
you can say it both ways but mostly you wouldnt say יכולה because its not like in English but if you wanted to use the other way it would need to be like that: אני לא יכולה למצוא את הדרך