"Svjetlo se više ne pali" or "svjetlo se ne pali više" it is very similar expression like on my mother language.
I'd like to stubbornly point out that "The light does not light anymore" is correct English.
But this all depends on context, which I never hesitate to point out is always missing in Duolingo's examples. Despite what's been said in various responses above, it is difficult to understand in THEIR English translation whether the light is broken or simply off. In English "DOES not turn on anymore" is different from "IS not turned on anymore."