1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "On potrzebuje szklanki wody."

"On potrzebuje szklanki wody."

Translation:He needs a glass of water.

July 16, 2016



And if I want to say "He doesn't need a glass of water"? It would be "On nie potrzebuje szklanki wody"?


Yes indeed :)


On nie potrzebuje szklanek wody?


Correct sentence, but you made him need two or more glasses of water for no reason. He just needs one ;)


haha, i jut tried to make my own sentences


So, does glass mean any sort of cup? like in english, we comonly refer cups as glasses. For example,"he needs a cup of water!" Is not offenly used.


Well, "szklanka" should really be from glass, it should rather be transparent (or at least half-transparent), mostly (I think) without a handle, although possibly with one.

This sentence only accepts 'glass', not 'cup'. "cup" is either "filiżanka" (the small, fancy cup mostly used for tea or coffee) or "kubek" (when "cup" = "mug"). Also a plastic cup is usually "kubeczek", sometimes "kubek".


Thanks for clarifying. I'm using another app for polish vocabulary and have seen a few different words for cup/glass. Are these definitions correct:

szklanka - a glass

kieliszek - a wine glass

filiżanka - a tea cup

kubek - a mug

kubeczek - a plastic cup


Yes, everything here is perfectly correct :) Well, "kieliszek" can also be a champagne glass or a small vodka glass.


Which other app? I want to continue with Polish after I finish my tree in Duolingo, and it would be helpful to have a plan of what to do next.


English is my first language and ive never heard someone refer to a cup as a glass...


Listening several times to the audio the "back end" of potrzebuje seems to run into the first syllable of sz- klanki. Is this correct? Normal?


I think that in natural normal-speed speech most words kind of 'run into each other', same as in English.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.