When should we use "rằng" and when can we omit it?
rằng = that
Are you saying that Vietnamese "rằng" is equally optional as English “that”?
But you can drop it from the English translation and your'e fine.
Warm and fuzzy
Again, in English, "that"--rằng-- is optional. Is this also the case in VIetnamese?
"nơi với" same as "nơi cho"? If not, how to differentiate