When should we use "rằng" and when can we omit it?
rằng = that
Are you saying that Vietnamese "rằng" is equally optional as English “that”?
But you can drop it from the English translation and your'e fine.
Same as là?
Warm and fuzzy
Again, in English, "that"--rằng-- is optional. Is this also the case in VIetnamese?
Native Vietnamese speaker here. Yes, you can omit "rằng".
Would love responses to the questions on this thread from a moderator, or any native Vietnamese speaker.
Native Vietnamese speaker here. You can definitely omit the word "rằng" in sentences such as so, especially in daily conversations.