"The road completely empty." This one needs to be reviewed by someone. Just like all the other commenters so far, I find too many oddities. I suspect the translation, the one without a verb, was a typo. I would also like an explanation of how "Le strade" becomes "the road" instead of "the roads". Reflexive verbs are very hard, at least for me in Italian. I am starting to get the feeling that as I move forward, the newer parts have not been examined as closely as the first parts. And of course I should mention that my Italian is not good enough to know if any of this is a mistake or not, which is why I didn't report it as such; should I?
But "the roads" is still marked wrong and a "correct" version with "road" and no verb still appears,
True but if it is used as an adjective, a verb is still required. "The road empties" or "the road is empty".
Why the English translation is in singular while in Italian the noun is in plural "le strade"?