"Le strade si svuotano completamente."

Translation:The streets empty out completely.

January 31, 2013

This discussion is locked.


Like in so many other instances, the pronunciation here is not only weird but wrong. Here is what "svuotano" is supposed to sound http://www.forvo.com/word/svuotano/


Thanks for the link. That's quite different, and properly places the emphasis for the loro form on the first "o."


"The road completely empty." This one needs to be reviewed by someone. Just like all the other commenters so far, I find too many oddities. I suspect the translation, the one without a verb, was a typo. I would also like an explanation of how "Le strade" becomes "the road" instead of "the roads". Reflexive verbs are very hard, at least for me in Italian. I am starting to get the feeling that as I move forward, the newer parts have not been examined as closely as the first parts. And of course I should mention that my Italian is not good enough to know if any of this is a mistake or not, which is why I didn't report it as such; should I?


Now it is corrected: the streets empty....


But "the roads" is still marked wrong and a "correct" version with "road" and no verb still appears,


"Empty" is verb and adjective!


True but if it is used as an adjective, a verb is still required. "The road empties" or "the road is empty".


But "Le strade" is plural, isn't it? So "The roads empty......."


Why the English translation is in singular while in Italian the noun is in plural "le strade"?


the streets are completely empty should be correct , it lacks the verb here


"The streets clear completely" would not work but "the room clears" would?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.