"I want a plate of rice."
Fordítás:Egy tányér rizst kérek.
12 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Igazad van, mindenki azt tanul amit akar. Lehet, hogy te nem tartod túl udvariasnak, azonban ettől még ez a mondat azt jelenti, hogy "Kérek egy tányér rizst" A te mondatod pedig azt, hogy "Rizst szeretnék" vagy kicsit magyartalanabbul "Szeretnék némi rizst" "Szeretnék valamennyi rizst" Nem túl jól hangzik, ezért is általában a "some" szócskát nem fordítjuk. Töltelék szerepet tölt be amikor a mennyiség nem lényeges. Ha szerinted nincs különbség a "Rizst szeretnék" és a "Kérek egy tányér rizst" mondatok között akkor ne csodálkozz ha furcsán fognak rád nézni, csak azt ne hidd, hogy azért van mert szebben beszéled az angolt a királynőnél.
550
Igen, szerintem is vannak különbségek. Én azt írtam, hogy szeretnék és azt is elfogadta. Jobban belegondolva, ha udvarias formulában kellene írni, akkor inkább "I would like a plate of rice".