Sorry "okay to go eat!!??. The problem here is the viet is an incomplete sentence filled with assumption that is fine when spoken but cannot be translated literally when written. We know pretty much what is meant but not why or who it is said for. I suspect this is a response to a question so "to go eat is okay" is the probably the best fit.
I don't think "I'm okay with going to eat." is a good translation. While we normally assume that the Indirect Object is "I", it is not specified here; therefore, this ambiguity should transferred over in translation. My take is "Going to eat is fine." In this, we are able to keep both the Indirect Object's ambiguity and the word order.