This above english sentence and the other ' It is okay to go eat" sound real odd. What do they mean?
I'm no native speaker, but in my experience, in Vietnamese "đi" precedes a lot of words that indicate an activity that you need to go somewhere else to do. It might mean something like "it's okay to go out to eat"
that is correct. may I just add.. "cũng được" has the meaning of "(I don't necessarily/specifically want to but) I'm okay to (...)" or "(I haven't thought about doing it but) I'm okay to (...)"
In any case, "it's OK to go eating" is a very strange sentence in English. I can't imagine a natural context for it. "It's OK to go eat" sounds more natural as permission to go get something to eat.
"It is okay to eat." Like when you hesitate to eat the fish because the head is still on and the eyeballs are staring at you?
I'm kind of confused now. The meaning of the Vietnamese sentence is like what Huyen says above, but like I can find a good translation such that one can derive the meaning just from the hints and not adding too many words.
I think "I'm okay with [...]" or "I'm okay to [...]" would be closer in meaning to the VNmese sentence than "it's okay to [...]", and is short enough to not confuse people.
My answer "going to eat is okay with me"--but it doesn't accept this, even though that's the closest thing I think to a word-for-word translation.
I grasped the meaning, but there are many ways to express it in English. I tried: let us eat, but that was rejected.