"A kövér férfiak nem jó színészek."

Translation:Fat men are not good actors.

July 16, 2016

This discussion is locked.


I can admit "hear the apples".. but poor fat men! C'mon!


Hhmmm... what about Gerard Depardieu?


And John Goodman. Before he lost weight.


Why do people get offended and feel the need to rebut the content of lessons? Were here to learn a language, not discuss opinions.


When people get offended, that says more about them, than it does about the thing they are offended about.


Curious why is it kover and not koverek?


Adjectives aren't pluralized in front of a noun.

"The men are fat." = "A férfiak kövérek." but "the fat men" = "a kövér férfiak"

[deactivated user]

    Nooo, what about Jack Black?


    I tried using "heavy" instead of "fat" and it was marked as wrong! In the dictionary, kövér is also defined as "pudgy, plump, overweight, corpulent, beefy..." so I indicated that "heavy" should also be accepted.

    I remember the adjective because kő = stone and vér = blood... someone whose blood is made of stones would be very heavy / overweight / fat, indeed!


    None of those words actually MEAN heavy. Overweight kind of comes close, but is still not the same. Someone who is fat, is heavy only by logical derivation. It is not an accurate translation, because there is a shift in emphasis from the body shape to the weight. Someone who is heavy is not necessarily fat. They could be a body builder. Or they could simply be wearing weights. Even if the word is made up out of stone and blood, that doesn't mean a thing, since it is a word in its own right. The translation "Stone blooded men are not good actors" does not make sense.


    "heavy" would be "nehéz" and that stone blood explanation sounds more like a funky mnemonic than actual reasoning.


    Great! Which dictionary do you recommend?


    Depends on your needs. I have the akadémiai kiadó szótár. It is the most complete I have seen so far, but it may not be suitable for everyone. Word meta information uses hungarian abbreviations (which are easy enough to learn). It is split into two books and also very heavy, so not suitable for travelling. I also have the hyprocrene dictionary by Eva Szabo from amazon. It is smaller and only a single book. It is far more suitable for travelling, but I had pages falling out quickly after buying it. The binding doesn't seem to be very good. It is not nearly as complete and you might need to be more flexible when looking up a word, for example looking up the associated verb or adjective of a noun, because the noun isn't in there.


    I might not be a man but I'm fat and I'm not offended by this...stop acting offended for us. lol


    hell fat hungarian actors are the main reason i came to learn this language lmao


    what is the purpose of the 'a' at the start of the sentence in 'the' is not allowed in the English translation?


    Robert, general statements do not use 'the' in English but do use 'a/az' in Hungarian.


    How many languages can you speak fluently? I'm impressed by all those flags and the levels of them


    Thanks. I have fluency in about four of them; the others I know the basic structure and can work with a dictionary. But it isn't really that many languages altogether when you realize I've been learning and studying them for over sixty years now!


    Szendrő József, Kabos Gyula, Kállay Ferenc - hogy magyar színészek is legyenek, akik (kissé vagy nagyon) kövérek voltak és nagyszerű színészek. Ok, példamondatok=gyakorlás. De akkor is! (Ja, Szőke Szakáll- őt az amerikaiak is ismerik: Szőke Szakáll (born Jakab Grünwald, aka Gärtner Sándor and Gerő Jenő; 2 February 1883 – 12 February 1955), known in the English speaking world as S. Z. Sakall, was a Hungarian-American stage and film character actor. He appeared in many films including Christmas in Connecticut (1945), In the Good Old Summertime (1949), Lullaby of Broadway (1951), and Casablanca (1942), in which he played Carl, the head waiter. Chubby-jowled Sakall played numerous supporting roles in Hollywood musicals and comedies in the 1940s and 1950s. His rotund cuteness caused studio head Jack Warner to bestow on Sakall the nickname "Cuddles".


    Fatshamiiiiing booooo xD

    [deactivated user]

      I thought it would be: nem "jók" színészek


      I am going to quote Shamarth's answer from this thread: "Adjectives aren't pluralized in front of a noun."
      The sentence "The actors are not good" would indeed be translated with the pluralized form: "A színészek nem jók"

      Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.