"הקבוצה נפרדה לפני שנה."

Translation:The group split up a year ago.

July 16, 2016

4 Comments


https://www.duolingo.com/AnCatDubh

That would be התפרקה (broke up) or התפצלה (split up). With נפרדה I’d expect it to split up from something else, like, הקבוצה התפצלה\נפרדה מהקבוצה הגדולה יותר.

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/ArchonHaz

Second this. פרד is used as 'break up' (sexual relationship) or in a more mundane 'to part' as in, we went to a movie and then parted ways. When speaking about a group ceasing to be, פרק would be the way to go

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/Doud_Martens

Is there a difference between "one year ago" and "a year ago"?

November 21, 2017

https://www.duolingo.com/Mequidis

There's no big difference (If there is any at all!), "One year ago" is usually more "specific" - But you can use both without any problems!

November 30, 2017
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.