1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הקבוצה נפרדה לפני שנה."

"הקבוצה נפרדה לפני שנה."

Translation:The group split up a year ago.

July 16, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

That would be התפרקה (broke up) or התפצלה (split up). With נפרדה I’d expect it to split up from something else, like, הקבוצה התפצלה\נפרדה מהקבוצה הגדולה יותר.


https://www.duolingo.com/profile/ArchonHaz

Second this. פרד is used as 'break up' (sexual relationship) or in a more mundane 'to part' as in, we went to a movie and then parted ways. When speaking about a group ceasing to be, פרק would be the way to go


https://www.duolingo.com/profile/DL-Trolls

You basically made it passive. Thanks for reinforcing this. The group was broken up a year ago (by some outside cause or influence, at least).


https://www.duolingo.com/profile/Doud_Martens

Is there a difference between "one year ago" and "a year ago"?


https://www.duolingo.com/profile/Mequidis

There's no big difference (If there is any at all!), "One year ago" is usually more "specific" - But you can use both without any problems!


https://www.duolingo.com/profile/dw9b8

I use "one year ago" and it is not accepted!

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.