1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We eat by the water."

"We eat by the water."

Fordítás:A víz mellett eszünk.

February 3, 2014

34 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/NorbertCirok

Mi a víz mellett eszünk. - ezzel mi a gond?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Semmi. Teljesen helyes. :)


https://www.duolingo.com/profile/dojia5

Nekem már elfogadta ezt.


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

Mármint pl tó mellett?


https://www.duolingo.com/profile/BekPter

mi víz mellet eszünk miért nemjó?


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Mert az angol mondatban van egy határozottt névelő (the), a te megoldásodban pedig nincs.

  • We eat by the water = A víz mellett eszünk

  • We eat by water = Víz mellett eszünk


https://www.duolingo.com/profile/BekPter

tényleg...köszönöm:-)


https://www.duolingo.com/profile/Bagyes

Ez igaz, de ha tolmácsként "A" nélkül fordítom, szted nem értik? Ha magyarból fordítom"the" nélkül, az hiba :-)


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Nyilván mi is megértjük, hogy 'Én menni vesz kenyér tegnap', ettől még egy magyarul tanuló külföldi akarhat ennél pontosabban is megtanulni magyarul. :)

Szóval nyilván megértik névelő nélkül is (néha mindegy, csak angoltalan, néha meg kicsit mást is jelenthet), de itt most nem épp a nyelvtanulás a lényeg? :)


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

"Én megyek venni kenyeret." Ez szerintem már magyarosabb. Ha nem is mindig, elég jól meg lehet ezt is oldani.


https://www.duolingo.com/profile/Csacskata

jó-e a köv.fordítás? Mi vízzel esszük. elore is koszi


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Nem jó sajnos.

  • Mi vízzel esszük = We eat it with water.

Egyrészt a magyarban van tárgyas ragozás (esszük/eszünk), vagyis az 'esszük'-ben benne van, hogy 'azt'. Angolban nincs külön alanyi és tárgyas ragozás, úgyhogy ki kell tenni ilyenkor, hogy 'azt' (it).

Másrészt az angol mondatban van egy határozott névelő (the) is, így a magyar 'A víz mellett' jó, de simán, névelő nélkül 'Mi vízzel esszük' nem jó fordítás.


https://www.duolingo.com/profile/huppyli

A vízpart nem a víz mellett van? (többnyire)


https://www.duolingo.com/profile/fruzsimaci

Az nem jó h víz által eszünk? (tudom h nincs értelme de azért megkérdezem)


https://www.duolingo.com/profile/edit1950

A szótár szerint:mellett, közelében.Miért nem jó a közelében.


https://www.duolingo.com/profile/IstvnMolnr7

hát, én eddig a mellett szóra a next to szavakat használtam.


https://www.duolingo.com/profile/JudithMadai

A "next" szo legaltalanosabb jelentese a "kovetkezo", a "mellett"-re pedig Angliaban a "beside" (ha pl. az asztal mellett) es "near" (ha valaminek a kozeleben pl. London mellett). De ez az oldal az amerikai angol szerint tanit es ebbol adodnak az elteresek.


https://www.duolingo.com/profile/atomjani

A "next to" viszont mellett-ként terjedt el. Valószínűleg én sem véletlenül ezt tanultam nyelvtanfolyamon, ami emlékeim szerint a brit angolra épült. Next to the door, az ajtó mellett.


https://www.duolingo.com/profile/bruati

ez úgy helyes, hogy Mi a víz mellett szoktunk enni. különben We're eating-nek kéne lennie, hogy ez legyen a fordítás


https://www.duolingo.com/profile/Attila44

Szerintem is. Sajnos elég nagy hiba ez a duolingo-ban hogy az elején semmibe veszi az igeidőket aztán később meg nem értjük, hogy most ugyanazt a mondatot miért fordítjuk másképpen. De az iskolákban is ez a helyzet, ezért nem értettem soha sem az igeidők közötti különbséget. De mára már Dohár Péter könyvének köszönhetően nagy nehezen kilogikázom, hogy melyiket mikor kellene használni több kevesebb sikerrel.


https://www.duolingo.com/profile/KissHajnalka

nem árt ha a gondolatok pontosabb közlése érdekében odafigyelünk az árnyalati eltérésekre is !


https://www.duolingo.com/profile/Andriska88

Eszünk a tónál miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/bruati

hol van a mondatban tó????? ez nem regény, hogy szabadon fordítgassunk


https://www.duolingo.com/profile/Andriska88

a duolingo adta meg a tavat mint lehetséges jelentés...


https://www.duolingo.com/profile/bruati

akkor bocs, így viszont helyes a válaszod


https://www.duolingo.com/profile/VeronikaCs8

Hát ez aztán az értelmes mondat.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Mi a probléma vele?


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Volt egy hasonló mondat is a feladatokban : orvosnál vagyunk. Úgy volt helyes: we are at the doctor. És akkor miért nem hasonlóképpen: We are by the doctor? Mert ezt nem fogadta el a duó.


https://www.duolingo.com/profile/istvnbnki

ha nem fogadja el le kell kontrol cv-ézni


https://www.duolingo.com/profile/BarnabasFa

A víznél eszünk?


https://www.duolingo.com/profile/xfact1234

Egy másik fordításban viszont:Eszünk a vízből

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.