A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We eat by the water."

Fordítás:A víz mellett eszünk.

0
4 éve

32 hozzászólás


https://www.duolingo.com/NorbertCirok

Mi a víz mellett eszünk. - ezzel mi a gond?

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Semmi. Teljesen helyes. :)

7
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/dojia5

Nekem már elfogadta ezt.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bubiszaszi

we az az mi

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/atomjani

Mármint pl tó mellett?

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

igen.

4
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/BekPter

mi víz mellet eszünk miért nemjó?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Mert az angol mondatban van egy határozottt névelő (the), a te megoldásodban pedig nincs.

  • We eat by the water = A víz mellett eszünk

  • We eat by water = Víz mellett eszünk

16
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/BekPter

tényleg...köszönöm:-)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nincs mit! :)

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Bagyes
Bagyes
  • 25
  • 103

Ez igaz, de ha tolmácsként "A" nélkül fordítom, szted nem értik? Ha magyarból fordítom"the" nélkül, az hiba :-)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nyilván mi is megértjük, hogy 'Én menni vesz kenyér tegnap', ettől még egy magyarul tanuló külföldi akarhat ennél pontosabban is megtanulni magyarul. :)

Szóval nyilván megértik névelő nélkül is (néha mindegy, csak angoltalan, néha meg kicsit mást is jelenthet), de itt most nem épp a nyelvtanulás a lényeg? :)

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/atomjani

"Én megyek venni kenyeret." Ez szerintem már magyarosabb. Ha nem is mindig, elég jól meg lehet ezt is oldani.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Csacskata

jó-e a köv.fordítás? Mi vízzel esszük. elore is koszi

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem jó sajnos.

  • Mi vízzel esszük = We eat it with water.

Egyrészt a magyarban van tárgyas ragozás (esszük/eszünk), vagyis az 'esszük'-ben benne van, hogy 'azt'. Angolban nincs külön alanyi és tárgyas ragozás, úgyhogy ki kell tenni ilyenkor, hogy 'azt' (it).

Másrészt az angol mondatban van egy határozott névelő (the) is, így a magyar 'A víz mellett' jó, de simán, névelő nélkül 'Mi vízzel esszük' nem jó fordítás.

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/huppyli

A vízpart nem a víz mellett van? (többnyire)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/fruzsimaci

Az nem jó h víz által eszünk? (tudom h nincs értelme de azért megkérdezem)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/edit1950

A szótár szerint:mellett, közelében.Miért nem jó a közelében.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/IstvnMolnr7

hát, én eddig a mellett szóra a next to szavakat használtam.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/JudithMadai

A "next" szo legaltalanosabb jelentese a "kovetkezo", a "mellett"-re pedig Angliaban a "beside" (ha pl. az asztal mellett) es "near" (ha valaminek a kozeleben pl. London mellett). De ez az oldal az amerikai angol szerint tanit es ebbol adodnak az elteresek.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/atomjani

A "next to" viszont mellett-ként terjedt el. Valószínűleg én sem véletlenül ezt tanultam nyelvtanfolyamon, ami emlékeim szerint a brit angolra épült. Next to the door, az ajtó mellett.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

ez úgy helyes, hogy Mi a víz mellett szoktunk enni. különben We're eating-nek kéne lennie, hogy ez legyen a fordítás

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Attila44

Szerintem is. Sajnos elég nagy hiba ez a duolingo-ban hogy az elején semmibe veszi az igeidőket aztán később meg nem értjük, hogy most ugyanazt a mondatot miért fordítjuk másképpen. De az iskolákban is ez a helyzet, ezért nem értettem soha sem az igeidők közötti különbséget. De mára már Dohár Péter könyvének köszönhetően nagy nehezen kilogikázom, hogy melyiket mikor kellene használni több kevesebb sikerrel.

1
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/Andriska88
Andriska88
  • 17
  • 11
  • 8
  • 20

Eszünk a tónál miért nem jó?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

hol van a mondatban tó????? ez nem regény, hogy szabadon fordítgassunk

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Andriska88
Andriska88
  • 17
  • 11
  • 8
  • 20

a duolingo adta meg a tavat mint lehetséges jelentés...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

akkor bocs, így viszont helyes a válaszod

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/VeronikaCs8

Hát ez aztán az értelmes mondat.

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/aptg.gabi

Mi a probléma vele?

0
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Volt egy hasonló mondat is a feladatokban : orvosnál vagyunk. Úgy volt helyes: we are at the doctor. És akkor miért nem hasonlóképpen: We are by the doctor? Mert ezt nem fogadta el a duó.

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/istvnbnki

ha nem fogadja el le kell kontrol cv-ézni

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/KissHajnalka

nem árt ha a gondolatok pontosabb közlése érdekében odafigyelünk az árnyalati eltérésekre is !

-1
Válasz4 éve