"That is how I represented him."
Translation:So habe ich ihn vertreten.
Probably really incorrect, but if anyone could tell me what's wrong with this I'd be very thankful: "Das ist wie ich ihn vetreten habe"
Anyway, I think you're missing a comma in your translation. In my humble opinion it should be: Das ist, wie ich ihn vertreten habe.
The comma doesn't add anything to the elegance. It's usually a bad idea to translate "that's how" to "Das ist, wie". (Although sometimes it works). It's just not very natural to put it that way in German. To me duo's solution sounds much better.
"Ich habe ihn so vertreten." was marked wrong. To be using "So" in this context, does it have to be the first word, or do I have the word order flipped somewhere else?