"Despite the bad things you do, I still love you."
Translation:למרות הדברים הרעים שאת עושה, אני עדיין אוהבת אותך.
Dutch Duolingo may have the prize for wackiest sentences, but Hebrew Duolingo can't be beat when it comes to sensible ones!
it would need to be אל עף הדברים הרעים שאת עושה and not אל עף שהדברים הרעים שאת עושה. the first one means despite all the bad things that you do. and the second 1 means despite THAT all the bad things that you do.
It should be "על אף".
ll "...על אף ש" must have a full sentence after it, and can be translated to although/even though. "על אף ה" is usually followed just by a noun or a pronoun, and can be translated to despite/in spite of.
I'm happy despite the bad weather = אני שמח על אף מזג האוויר הרע
I'm happy even though I am unemployed = אני שמח על אף שאני מובטל
Shouldnt it be שאתה? Not to be too traditional, but I nust want to make sure that masculine/feminine rules still apply with this sentence
I guess you're asking about עושה? With verbs that end in -ה in the present tense, both the masculine and feminine forms are written identically, but the masculine is pronounced with a segol (-e) as the final vowel, and the feminine with a kamatz (-a). hu 'ose = הוא עושֶׂה = he does, hi 'osa = היא עושָׂה = she does.
Are 'adayin' and 'od' completely interchangeable as a translation of 'still' or 'yet'?
The word דבר is masculine; it's its own word. Verbs and adjectives agree with the noun, other nouns don't.
What is wrong with this: אף על פי הדברים הרעים שאתה עושה אני עדיין אוהב אותך
על אף ה... is also not accepted