"Mi tío no es un agente."
Übersetzung:Mein Onkel ist kein Agent.
11 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
1047
"Agente" wird mit Agent und Vertreter übersetzt. Es ist wahrscheinlicher, dass jemand "Vertreter" als "Agent = Spion" ist, deshalb sollte auch "Vertreter" als Übersetzung zugelassen werden.
https://www.linguee.de/deutsch-spanisch/search?source=auto&query=agente
1047
Hier liegt eine Verneinung vor. In diesem Fall verwendet man den unbestimmten Artikel bei der einfachen Verneinung mit "no" oder aber die doppelte Verneinung mit "ningún" "Mi tio no es ningún agente".
Anders ist es bei positiven/bejahenden Aussagen. Dann steht vor der einfachen Berufsbezeichnung ohne Erweiterungen kein unbestimmter Artikel. Deshalb ist es dann: "Mi tio es agente".
1047
Ja, das ist verständlich. In gutem Deutsch werden Substantive mit "kein" verneint. Man könnte es mal mit "Mein Onkel ist kein Agent" versuchen = siehe obige Musterlösung! (;
1047
Sondern zwei? Nein, Entschuldigung! Man muss hier das Substantiv "Agent" auf Deutsch mit "kein" verneinen, sonst hört es sich wirklich nicht gut an!