"The cat drinks its milk."
Translation:Il gatto beve il suo latte.
Maybe (only a guess) this is for 'proprio' is specifically for 'its own milk'. Eventhough the meaning would be same.
Thanks, I think you are right! Looking at it again, I can see the difference in the interpretation i.e. 'il suo' meaning 'the milk that belongs to him' whereas 'il proprio latte' might mean literally the milk that he produces (if he wasn't a male cat, that is!)
I assume that Italian animals can't own anything, like if they were inanimate.
No. Italian has no nouns that "can be both masculine or feminine." Some singular nouns that end with 'e' are masculine and some are feminine.
Also notice why "la gatta beve il suo latte" is correct as well.
Possessive adjectives (like suo here) agree in gender (and number) with the noun possesed (the milk) and not the one possessing it (the cat).
I was wondering this because I got this wrong! Is it because the subject is not the car but rather the milk?
No, the subject is still the cat, not the milk. It's that "suo" is an adjective used to describe masculine nouns like latte. Whether the noun is a subject or an object doesn't matter.
I don't think it's fair to ask us to compose this type of sentence when there is no process or explanation for the placement of the possessive article in the sentence.
i think we have to co-op with trial and error i'm afraid... a separate section on duolingo that explaines grammatica practices would be nice!
I know French, but even so Italian is in between the two. I understand saying 'la mienne'/ 'il mio' but in French you don't say 'il suo' or 'il nostro'.
I thought that if you use il in the beginning, you dont have to add it again. So "il gatto beve suo latte" was not correct? Why
We not "la gatta beve il sua(!) latte" gatta is feminine. Or is sue masculine because of latte? Or is it always sue regardless of gender?
Because the possesive pronoun is determined by the object being owned, not the subject doing the owning.
Also, sue is feminine and suo is masculine, but I don't think sua is anything at all...
suo = singular male, sua = singular female, suoi = plural male, sue = plural female, iirc
When does the article need to be included before the direct object? It seems like sometimes it is and sometimes it isn't and I'm not sure what the rule is.
Why is "Il gatto beve suo latte" wrong? How do you know when to write "the" if the english version doesnt have it
am I wrong in saying " La gatta beve la sua latte" ? the 'La Sua' would be going back to the gender of the cat - not the 'gender' of the milk. ..? the first time I wrote it as "La gatta beve il sue latte" (which i know i mixed things up on that one)- but the explanation says " 'latte is masculine' and corrected me to 'il gatto beve il suo latte' .... this is adding to my confusion. ... so I tried it again with the feminine and again it corrects me to "latte is masculine" -- but the Il suo or La sua should be going back to the cat - right? so if it is La gatta ; then- la sua should be right... right??
should this be challenged as an alternate translation a male and female cat version?
In Italian, il suo, la sua, etc. always matches the item that is owned, not the person (or cat) that owns it. Because milk is masculine, it will always be il suo latte, never la sua latte.