"The cat drinks its milk."
Translation:Il gatto beve il suo latte.
I too believe that this should have been accepted. One of this word's uses is to substitute the 3ª person singular (suo, sua, suoi, sue) and 3ª plural (loro) and this sentence was that the cat drinks his milk. It is irrelevant if it is a human or a cat, the word proprio is still 100% correct (o propria if the cat was eating an apple, not that he would, likely....)
am I wrong in saying " La gatta beve la sua latte" ? the 'La Sua' would be going back to the gender of the cat - not the 'gender' of the milk. ..? the first time I wrote it as "La gatta beve il sue latte" (which i know i mixed things up on that one)- but the explanation says " 'latte is masculine' and corrected me to 'il gatto beve il suo latte' .... this is adding to my confusion. ... so I tried it again with the feminine and again it corrects me to "latte is masculine" -- but the Il suo or La sua should be going back to the cat - right? so if it is La gatta ; then- la sua should be right... right??
should this be challenged as an alternate translation a male and female cat version?