A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"We have rooms for children."

Fordítás:Vannak szobáink gyerekeknek.

0
4 éve

28 hozzászólás


https://www.duolingo.com/vakondember

Szerintem magyarosabb névelővel: Vannak szobáink 'a' gyerekeknek.

7
Válasz14 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Az angol mondatban nincs határozott névelő (the).

  • We have rooms for THE children = Vannak szobáink A gyerekeknek.

  • We have rooms for children = Vannak szobáink gyerekeknek.

10
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/anyuzsi

Viszont sokszor nem szó szerint, hanem a jelentése alapján kellene fordítani, több jó megoldás is létezhet, szövegkörnyezet kicsit segít, de soha nem lehet egyetlen jó megoldás, hisz például a hangsúly alapján még lehet találni eltérő megoldásokat!

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/EditMszros

Nekem elfogadta névelővel.

2
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Mert az a jó megoldás (itt akkor is kell a névelő, ha az angolban nincs).

0
Válasz1 hónapja

https://www.duolingo.com/johalasz46

Igaza van. Tőlem elfogadta igy is, tehát jó!

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/SmeghiVend

Én elrontottam

0
Válasz8 hónapja

https://www.duolingo.com/anyuzsi

gyerekszobák vagy szobák gyerekeknek? Magyarosabbnak érzem az elsőt.

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Nem feltétlen jelent 'gyerekszobát'. Mondjuk egy művházban vannak szobák ahol felnőttek számára vannak programok, miközben vannak külön szobáik, ahol ezalatt a gyerekeket foglalkoztatják.

We have interesting adult programs in room 1 and room 2, while we have rooms for children, too. They can watch cartoons there while their parents enjoy 'wine tasting' or whatever... :)

19
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ElviraOndrovics

A "gyerekek számára" miért nem jó? Ha jól tudom a "for" éppen ezt jelenti.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Azt IS. For = számára/részére/-nak/-nek/-ra/-re/helyett/-ig/-ként/-ért/-ul/-ül ..., és még sok mást is jelent. A for egy sok jelentéssel bíró (kötő)szó.

6
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ronkovics86

Nekem elfogadta.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/sziszka3

Az itt felhozott egyik megoldást sem használjuk a magyar nyelvben, mert teljesen magyartalan mindegyik. Ezt célszerű lenne felülvizsgálni.

2
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/1kicsit

Vannak gyerekszobáink- ezt elfogadta megoldásnak

2
Válasz3 éve

https://www.duolingo.com/notesz1

Nekem is :-)

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/Andis77

Es eppen emiatt (ld. radnaitomi): nem jo valasz az, hogy "vannak gyerekeknek szobaink"?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/hb433
hb433
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7

"van helyunk a gyerekeknek" vagy "a gyerekeknek van helyunk"?

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Azt nem jelenti, mert a 'room' főnév 'hely' értelemben megszámlálhatatlan. Így többes száma sincs, azaz nem lehet 'rooms'.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/room_2

(A szótárban az (U) jelenti, hogy megszámlálhatatlan (uncountable))

Mivel a fenti mondatban 'rooms' szerepel, így az csak megszámlálható főnév lehet, vagyis a 'room' szó másik jelentése, a 'szoba'.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/room_1

(C) = countable

11
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/hb433
hb433
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7

Á, sohasem tűnt fel, hogy erre simán csak a "room"-ot használják. Köszi.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/bence86

szerintem lemaradt simán a The

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Úgy már egy másik mondat lenne. Ez így jó, ahogy van.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/TzvetanGri

Vagy "Vannak gyerekeknek való szobáink"...

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/IlonaFodor3

rooms-többesszám nem????

0
Válasz2 éve

https://www.duolingo.com/esponta

A "nálunk vannak szobák" illetve a "vannak szobáink" között mi a különbség?

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/johalasz46

Úgy gondolom, jelen esetben semmi különbség nincs. De a szövegkörnyezet magyarosabb verziót igényel: a szobák nem "nálunk vannak", - hanem "vannak szobáink". Itt muszáj az értelmét látni a mondatnak...

1
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/PeterStier

Zagyva forditás, ami nem lene gond ha mást is elfogadna pl vannak gyerekszobáink

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

A rooms szó nagyon furcsán jött ki a nőből!

0
Válasz1 hónapja

https://www.duolingo.com/AnnaFarkas7

A "vannak szobáink gyerekeknek" é a "vannak szobáink a gyerekeknek' magyarban más jelentésel bír. Névelővel a konkrét gyerekekről van szó, névelő nélkül valamely, bármely gyerekekről. Nekem a "rooms" fordításával van gondom. Amikor úgy fordítottam, "vannak szobáink gyerekeknek' a duo kijavított, hogy "van helyünk gyerekeknek". Most így fordítottam és megint visdzadobta, higy "vannak szobáink gyerekeknek". Most akkor hogy lesz jó?

0
Válasz4 hete