"Wir haben ein deutsches Buch."

Tradução:Nós temos um livro alemão.

July 16, 2016

8 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Priscila_R_S

porque não pode ser ''nós temos um livro de alemão?"

March 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jessicagdsantos

Porque aí vc estaria empregando uma limitação para o livro dizendo que ele é um livro somente de alemão (da língua alemã). No caso, o correto seria ''livro alemão" para passar a ideia de que o livro (qualquer que seja o conteúdo dele) foi feito na Alemanha.

February 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxevangelista

"Wir haben ein deutschbuch" devia ser aceito

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antoniopau851404

A gente eh terceira pessoa do singular e penso que está mal empregado gramaticalmente.

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FernandoKr12

Sim. Quiseram colocar uma traducao coloquial. Maa repare que a gente no coloquial tem sentido de nos, entao nao está errado. O que ocorre é que no alemao nao há substituto para wir

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/canarioBia

"Wir" corresponde ao pronome "nós" em Português, não existe qualquer ambiguidade nisso. Em Alemão também é possível usar "man" como por exemplo "Man tut was man kann" = "a gente faz o que pode"

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jactavares1

Por que nao aceitou "...um livro em alemao"

August 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Elton298808

Acredito que é porque está se referindo ao local onde o livro foi produzido, tipo "eu tenho um livro brasileiro" não é o mesmo que "eu tenho um livro em brasileiro", desconsiderando que não existe a língua "brasileira", mas acho que deu pra entender =P Eu errei colocado "um livro de alemão", que depois percebi porque também estava errado.

August 19, 2017
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.