"It is my stove."
Translation:To moja kuchenka.
ten/ta etc. is only used just before noun (where you would put the). In the sentences this is/that is you only use "to jest".
Nothing really, I simply consider myself socially libertarian: pro drugs, pro gun, anti-censorship, etc.
Why not "płyta"? In my opinion, kuchenka is cooker because it's both a stove and oven together. Stove is just płyta, the part on the top where you boil water and cook eggs, for instance.
your knowledge of specific terms used when buying specific items shows. People usually call those things "kuchenka" or "kuchnia", but they are labelled as "płyty grzewcze/grzejne" in shops
płyta is plate "Plate may refer to a range of objects, which have in common being thin and flat relative to their surroundings or context"
[Middle English, heated room, probably from Middle Low German or Middle Dutch, both probably from Vulgar Latin extūfa, from extūfāre, to heat with steam; see stew.]
stove 1 (stōv) n.
An apparatus in which electricity or a fuel is used to furnish heat, as for cooking or warmth.
A device that produces heat for specialized, especially industrial, purposes.
Chiefly British A hothouse.
n 1. (Cookery) another word for cooker1
(General Engineering) any heating apparatus, such as a kiln vb (tr)
(General Engineering) to process (ceramics, metalwork, etc) by heating in a stove
(Cookery) Scot to stew (meat, vegetables, etc)
[Old English stofa bathroom; related to Old High German stuba steam room, Greek tuphos smoke]
a portable or fixed apparatus that furnishes heat for warmth or cooking and uses coal, oil, gas, wood, or electricity for fuel or power.
a heated chamber or box for some special purpose, as firing pottery.
[1425–75; (n.) late Middle English: sweat bath, heated room, probably Middle Dutch, Middle Low German, c. Old English stofa, stofu heated room for bathing, Old High German stuba, Old Norse stofa; probably Germanic borrowing Vulgar Latin extupa,extūpa, n. derivative of extūpāre,extūfāre to fill with vapor = Latin ex- ex-1 + Vulgar Latin *-tūfāre Greek typhein to raise smoke, smoke]
given these as " Stove " it gives the openings for such other potential Polish translations
a small mention in that the Wikia for Stove is not yet in Polish
If anything, then I think we can accept "płyta grzewcza", but without a very specific context, kitchen would be the last thing that would come to my mind when hearing "płyta", which is most likely a CD with a music album, or DVD with a movie...
Such a construction doesn't need it, just like "Lew to zwierzę" doesn't need it (and using it would be not wrong, but kinda... clumsy?)
Here it could be used without any problems, but there's no need for it, the meaning is obvious anyway.
Why is to jest moj kuchencka wrong? If I hover over the suggestion for oven, it gives me kuchenka.
Yes, but as almost all nouns ending with -a, it's feminine. So, "moja kuchenka".
Just like an adjective, the possessive pronoun has to match the noun in gender and case. Here you have a simple "This is Y" sentence, so it's Nominative. "kuchenka" is feminine (as 99% of the nouns ending with -a), so the right form is "moja".