"The woman walks in front of the department store."
Translation:A nő az áruház előtt sétál.
19 CommentsThis discussion is locked.
I thank you for the comments that surely help us a lot. But, isn't the stress in the sentence also important, not only the word order. I mean when speaking. In the original sentence in English we do not know wether the first or the latter is stressed. So, I think that "A nő sétál az áruház előtt" could be accepted too.
If you're using Android, switch to Gboard for your keyboard. It's written by Google and in the Google play store. Numerous language keyboard available with all the appropriate accents for each language.
Gboard is also available in iOS, in the app store, has all the accents, but it's a little less featured than the Android version.
"A nő az aruhaz elöl setal" is what I put, and it was marked wrong. Granted, I totally missed a few accent marks, but problems aren't usually marked wrong for that. The only big difference is the use of "elöl" instead of "előtt". Both seem to mean "in front", so what's the difference? Should I hit the report button and say that my answer should have been accepted?