"The woman walks in front of the department store."

Translation:A nő az áruház előtt sétál.

July 16, 2016

This discussion is locked.


Why is "A nö sétál az áruház elött" wrong?


You are emphasizing either "A nő" (she is walking and not someone else) or "sétál" itself (she is walking in front of the store and not... flying :P)


I thank you for the comments that surely help us a lot. But, isn't the stress in the sentence also important, not only the word order. I mean when speaking. In the original sentence in English we do not know wether the first or the latter is stressed. So, I think that "A nő sétál az áruház előtt" could be accepted too.


I think it's fair to expect that variant to be accepted, just be aware it would be a tough job to emphasize location with this word order, even in speech.


Since the woman is in the process of walking in front of the store, wouldn't it be "ele" here rather than "elott"?


It doesn't have much to do with whether it's a process or not. If she is walking and her current location is in front of the department store, then "előtt". If her current location isn't in front of the department store but her destination is, then "elé".


Thank you MrtonPolgr!

  • 1279

Why is "A nő a aruhaz elott setal" wrong?


Majdnem jó... A nő az áruház előtt sétál


Why can't you use the English word order (nő/sétál/áruház)?


You actually can but it wouldn't sound the same. It will sound like an answer to the question: "Who walks in front of the department store?". Not just describing a neutral fact.


My phone keyboard give me some of the accents but not all I wrote the correct sentence with different accents and it didn’t accept


If you're using Android, switch to Gboard for your keyboard. It's written by Google and in the Google play store. Numerous language keyboard available with all the appropriate accents for each language.

Gboard is also available in iOS, in the app store, has all the accents, but it's a little less featured than the Android version.


Can "áruház" and "üzletház" be used interchangeably?


"A nő az aruhaz elöl setal" is what I put, and it was marked wrong. Granted, I totally missed a few accent marks, but problems aren't usually marked wrong for that. The only big difference is the use of "elöl" instead of "előtt". Both seem to mean "in front", so what's the difference? Should I hit the report button and say that my answer should have been accepted?


Ahh, I've found an answer! https://forum.duolingo.com/comment/34340294/el%C5%91tt-%C3%A9s-el%C3%B6l In any case, I hope this comment helps someone else out.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.