Translation:The new railway station is not over there, but here.
"... isn't there, but here" is so incredibly unnatural in English, at least for me. I get it - hanem means "but" or "but rather" (that specific sense of "but" used to introduce a correction in a clause, not A but B, but I essentially don't use it in English.
I use its equivalent sondern all the time in German ...
HU: Az új pályaudvar nem ott van, hanem itt.
DE: Der neue Bahnhof ist nicht dort, sondern hier
... but he way I say this in English is:
EN: The new train station isn't there; it's here.
I hope all of these sentences with "hanem" are expanded to include other translations in English that don't use "but".
Curiously, the same happens in Spanish: we wouldn't use the Spanish counterpart of "hanem"; we would just use a juxtaposition and have another clause stating the correct information.
Is the "van" in this sentence required, or I can also say "Az új pályaudvar nem ott, hanem itt"?
No it's not, if you want a literal translation then it is, but as a proper sentence nope. Same in spanish, we use the word "sino" instead of "pero" which is literally what "hanem" and "but" means in spanish. Saying "La nueva estación no está allá, pero aquí" will be really weird, just like in english.
'the new station is not there but here'.... can we not omit railway in this sentence? Only 'Station' is highlighted in the description of Pályaudvar!