"בני האדם אוכלים ארוחת צהריים."
Translation:The humans are eating lunch.
This is something a parliament of owls say when they see a group of people having food in the afternoon.
The construct "sons of Adam" is definite, so it would have to be "The humans eat lunch."
The phrase בן אדם came to mean human and isn't even associated with the biblical Adam
Or if you like a particular episode of "The Twilight Zone" בני האדם הם ארוחת צהרים.
The title of that episode, "To Serve Man", would not work in Hebrew. "לשרת בני אדם" uses a different word than "להגיש בני אדם". Puns can be impossible to translate.
So this is refering to a spescial group of people, not to human beings in general?
I would find it hard to believe that the phrase בני אדם which is translated to the most general term of person, meaning any one of the human race, wasn't originated from Adam of Genesis (The Bible/Torah). But i guess all בני אדם have the right to thier own opinion. Whatever you believe. God will never force you to believe in His Word/ truth.