Can't get my head around how "in total" and "just" is the same phrase. And isn't רק = "just"?
I typed רק in the excercise where you have to translate this sentence from English to Hebrew and it was accepted. Wouldn't רק be a more natural choice anyhow? I think it sounds better and it's simpler, too(:
Think about the newspapers sentence. If he's selling newspapers, "He has 50 newspapers in total" and "He has just 50 newspapers" are pretty similar. Or at least that's how I interpreted it (I'm not a native Hebrew speaker.)
(I know you posted that four months ago, so you've probably figured it out, but others might have the same question.)
"In total" is a terrible translation. The correct translation is "after all". So the whole thing would be: "Why are they afraid. It is a cat, after all."