"בינתיים אני יושב פה."
Translation:In the meantime I am sitting here.
27 CommentsThis discussion is locked.
Seems like a good place to add the following: yes, Pe is mouth. It's also the letter פ, which is where it gets its name. And, with a little imagination, you can see that the letter looks like a mouth. And ש, shin, means a tooth. If you look carefully, the letter looks like teeth.
Glad to help. The interesting thing is that the Hebrew alphabet consists of pictograms, and the letters have names that describe something. Check out https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_Hebrew_alphabet.
Thank you. Is פה pronounced pó and איפה eifó? I have no idea what is happening with Hebrew on Forvo... I come across wrong pronunciations or some weird ones. Some were perhaps in other meanings hence pronounced differently, I don't know, but some were certainly wrong. I guess in this case pé = mouth, what about eifá?
Wow, I've only just realised from your comment placing both words together that איפה contains the word פה! In early Biblical Hebrew where was simply אי (ey), but for some reason the combination "where here" must have won out over time. The p turns into an f in eifo due to spirantisation, very common in Biblical Hebrew: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Begadkefat
A friend of mine (not israeli), once told me that there is a subtle nuance to the use of אי and איפה where איפה was used in Biblical Hebrew to ask "where?" when you had no previous info whatsoever, sort of "where in the world?", where as אי was used to ask when you did have some previous info, like I know my keys are here somewhere but I'm still looking.
Do you know if there's any truth to that?
Yes, "meantime" and "meanwhile" are often used to mean the same thing, but there are slight differences... see https://www.merriam-webster.com/words-at-play/meantime-vs-meanwhile.