Thank you. It's interesting that I've already come across reduplication used in a very similar way in Turkish, for example: zaman = time, zaman zaman = from time to time (by the way this zaman should look familiar :)); or yavaş = slow, yavaş yavaş = slowly. It can also be used for emphasis like in your sentences but I can't think of an example.
A family member once asked me if I would like some "coffee" (with the Folgers Instant Coffee sitting on the counter). I replied, "I would like coffee, coffee." Whatever "coffee, coffee" was, Folgers Instant ("coffee") wasn't it. I didn't want Folger's Instant but was looking for the genuine article, the real McCoy, something that took at least a little time to grind, brew, and/or prepare! That's just another example of how using extra repetition and (linguistic-)encoding can be used not only to emphasize and intensify but also to inferentially communicate further conceptual differences (e.g., specifying "coffee, coffee" over just "coffee", in this instance, Folger's Instant).
An incomparably weightier example comes to mind from Isaiah's vision of YHWH/Adonai enthroned: "קדוש קדוש קדוש" (Isa 6:3). The threefold attribution of "holy" conveys basically a superlative idea (cf. good, better, best)!
Verbs can be used in a similar way, for example, in Genesis: "אכל תאכל" ("eating you [may] eat") and "מות תמות" ("dying you will die") (Gen 2:16f). Linguists such as Stephen Levinsohn and Steven Runge identify these as examples of "Overspecification".
Forgive me for asking, but I've always wondered. What do you think is the plain/linguistic meaning (without getting too theological) that is conveyed by phrases such as אכל תאכל or מות תמות?
I understand Mondern Hebrew's סוף סוף, and even Biblical Hebrew's קדוש קדוש קדוש, but as a non native speaker the idea that the two phrases above are trying to convey stumps me.
Does it mean something like "you will know what dying/eating really means?" like a superlative stage of each of those experiences or, "you will die a death that you didn't know before/of all that you eat, you may now eat of that", or is it just a poetic way of simply saying "you may eat/you will die" respectively?
Thanks in advance