"You have a book."
Translation:יש לך ספר.
The "Mark all the correct translations" exercise has three choices that differ only in the vowel points, but it's accepting only two of them. Is the other one (the one with two dots) also correct? (It was the answer to another "You have" sentence, but I am a complete beginner and could be missing something!) Thanks!
You are probably talking about Nikud. In Hebrew there are many words that are written the same but have different Nikud (the vowel points). Nikud is used sometimes to indicate male/female, so:
לְךָ - Masc
לָךְ - Fem
So basically one sentence was referring to a male and the other to a female.
I marked both the masculine and feminine forms correct and was marked wrong - only one was given for the correct answer. I reported it.
It is still doing that three months later. I looked at the thread here to see if maybe I had completely mixed up something I thought I knew. But it is saying I am wrong for marking both the masculine and feminine forms of לך. (I haven’t figured out how to type the vowel spots).
Maybe this was a mistake that has been corrected. The third sentence I have now is different from the other two: לילד יש ספר, as opposed to לך. So that is not a correct translation.
It must have changed. Either that or I really wasn't looking carefully! Thank you!
So...when it's a question we only add the question mark (and the intonation) ? No change in anything within the phrase?
No, the exercise had lech lanu sefer as one of the options. It's just a sentence without meaning to practice right?
When there are multiple choice questions, too often the right answers are evident because there is only a different pronoun. So you can just guess when 2 answers are almost the same that they are the right answer. You should mix things up more.
Can't the noun and possessive pronoun commute in Hebrew, making yeah sefer lach/l'cha a valid answer as well?