Is it unreasonable to translate English "curious" as furcsa here? I'd think one would be more likely to use "curious" in the sense of unusual or strange when describing an animal.
The correct solutions here are listed as 'a béka egy kivánci állat' or 'a béka kíváncsi állat'—assuming this isn't a typo, why does 'kíváncsi' change form after 'egy'?
It's a typo. It should be kíváncsi in both cases.
Ah, I thought it might be, but one never knows what new rule might lie around the corner. I'll report it if it comes up again.
"kíváncsi" has two accents not one! The script has a typo on the first i ! Please can this be corrected asap?