"A széles folyó mellett táncolunk."
Translation:We are dancing next to the wide river.
12 CommentsThis discussion is locked.
1989
Yay! I'd love to be dancing by the riverside in the moonlight! At least I could cool off, it's been so hot here for over a week! This sentence has a lovely connotation.
1402
Jarl, it's not wrong, it's just a weird English translation. English doesn't usually shift emphasis by moving around parts of the sentence.
504
But we might say this in English and personally, if i can translate it as near to the literal Hungarian as possible it will help me to "think magyar"
My tip would be stop thinking in English when speaking in Hungarian. You'd only get a sentence like yours in a fairly pretentious case, such as prose, not every day speech. Also, the focus is ALWAYS at the beginning of the sentence in Hungarian, so you have to think right to left rather than left to right as you would in English