A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The man eats the chicken."

Fordítás:A férfi megeszi a csirkét.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/kiralyzsu

A férfi csirkét eszik. A sorrend más, ettől még elfogadhatná!

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Attól még épp elfogadhatná, csak az angol mondatban van egy határozott névelő (the) is, míg a te fordításodban nincs!

  • The man eats THE chicken. = A férfi eszi A csirkét.

  • The man eats chicken. = A férfi csirkét eszik.

4 éve

https://www.duolingo.com/AlexBalda

Végülis,nem nagy hiba!

4 éve

https://www.duolingo.com/Hetesi

hát ez az :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/AlexBalda

Igen...El ám!

4 éve

https://www.duolingo.com/Life90

Detto

3 éve

https://www.duolingo.com/ilonakatal

Egyetértek szerintem is a csirkét nem pedig egy csirkét

4 éve

https://www.duolingo.com/BarnabsMez

kiralyzsu énis ezt mondom

4 éve

https://www.duolingo.com/esponta

Például ha a forditandó mondat "Ő megeszi a csirkét" ott a forditásban nem kell leirni,hogy "Ő" elég annyi hogy "megeszi a csirkét" Ennél miért kell a névelőt okvetlen leirni,mikor a magyarban névelő nélkül is értelmes a mondat?

1 éve

https://www.duolingo.com/Senki881420

Ugyan ezt irtam!!!!!

1 éve

https://www.duolingo.com/Senki881420

Ha 100- szor irom be ugyan azt, " a férfi megeszi a csirkét", miért nem enged tovább?

1 éve