This sentence means that she is sleeping at his place Near him or by him is written like this: היא ישנה על ידו/לידו
I feel like 'at his place' is a very specific translation and there is a great degree of ambiguity here
What is the ambiguity that you feel?
I think this sentence in Hebrew would always mean at his place.
Using the phrase "by him" in English when referring to where you stayed in English is a construction pretty much only used by religious Jews in the United States. It's an example of "Jewish-English" Non-Jews pretty much never use that construction.
Non-Jews usually say "with him" instead of "by him." I think the "by him" construction comes from Yiddish.
Not quite the same. Sleeping "with him" implies a sexual relationship, whereas "at his place" or the Yiddish influenced "by him" is much more ambiguous and could be as a guest or roommate.
Not only religious Jews. Those of us who grew up in New York were familiar with phrases like "by him", and although generally spoken by Jews, not all were religious. Yiddish speaking immigrants used it regularly, even when not at all religious, and the first generation children of immigrants sometimes did also.
I thought ליד means "next to" not "near". I learned many years ago that "near/ close to" was אצל. I'm guessing that's outdated. So how would you differentiate near vs next to?
אצל אמא שלו
was accepted as:at his mother
was not accepted as = at him.
It shouldn't have been. "At his mother's" is the correct way to phrase this in English. Although "at his" wouldn't work either, there's no way around saying "at his place".
If הנעליים אצלי means "the shoes are with me," wouldn't this also translate to, "She sleeps with him?"
I used 'by him' and it was marked wrong. It means the same thing as 'at his place'. What is their problem? And yes, I reported it.
"By him" does not mean "at his place" in the vast majority of English dialects, so it's not considered a correct translation. For most English speakers "by him" can only mean "next to him." As mentioned in other comments above, your interpretation of "by him" is specific to Jewish Americans (maybe only NYC Jews?) and virtually unknown elsewhere.
Because "him" is a person, a man. And you can't sleep "at" a person. You can sleep at their place, or with him, or inside his place, but you can't sleep at people.
Didi, maybe this will be helpful for you, the webpage lists the different prepositions (in, at, with, on) to use with the verb "sleep" and how they are used.
23 May 2019
She could be his proper wife. By the way i saw a video right now where such a girl was burned to death. Awful... :-(
Even if this did imply sex, which is quite the conclusion to jump to considering the complete lack of context (this really only tells us she's sleeping in his house), it'd still hardly be inappropriate considering how politely and indirectly it's phrased. Most people aren't offended by the concept of sex, if you don't like it then be a grown-up and ignore it.