What is with the đều here?
Yeah...can someone explain that please?
"they go to the temple" implies that they go to a particular temple. The Vietnamese sentence has no such implication. "Everyday they go to temple" should also be accepted.
That would be "a temple"
In English, religious buildings don't need an article.
"Go to Church" and "Go to mass" are common sayings in America.
But go to temple is not a phrase, and would therefore be an incorrect construction
That is definitely a wrong translation again. I should accept that doulingo does not want to teach us vietnamese ..it wants to teach us proper English ... Without speaking proper English
"Everyday they go to the pagoda together" ?
Lol. Accepted is "every day they all go to the pagoda" and "every day they go to the temple".
There must be an insane number of possible combinations.
"họ đều" here means "they both" in this case?
Why wouldn't this be "Every day they both go to the temple"? taking the literal translation of 'đều'?
Is đều for every day, or everyone (of them)?
Google says it means "all" as in "they all go".
There is a significant difference in English.
Are you sure its for the people (they)? In Chinese theres a similar sounding word 都 (dōu) which can be used as in 每天都 (mei3 tian1 dou1) which means every day.
What about ''pagoda'' ??
Pagoda/temple are often interwoven so in everyday speech that's fine. A temple could be translated as chùa, miếu or đền.
But it says I had a wrong answer =(((
Why not "they all go to the temple?" Seems like for the accepted translation you'd omit the 'đều'.
Listening, đi is spoken more like 'vi'.
Why they say ' go to church' but 'go to the temple '?
Every day they all go to the pagoda is okay but they all can't go to the temple. Whats the call here