Lol. Accepted is "every day they all go to the pagoda" and "every day they go to the temple". There must be an insane number of possible combinations.
I can give you a guess...it is a word used to show that more than one person is doing something at the same time.
Hmm, but wouldn't that be obvious because of 'họ'? And if what is meant is "together"--as opposed to going separately--wouldn't 'cùng nhau' be indicated?
That is definitely a wrong translation again. I should accept that doulingo does not want to teach us vietnamese ..it wants to teach us proper English ... Without speaking proper English
Pagoda/temple are often interwoven so in everyday speech that's fine. A temple could be translated as chùa, miếu or đền.
Why not "they all go to the temple?" Seems like for the accepted translation you'd omit the 'đều'.
Why wouldn't this be "Every day they both go to the temple"? taking the literal translation of 'đều'?