"Ducks are tasty."
Translation:Kaczki są smaczne.
I think that "duck is tasty" is a much more used phrase. As it stands it sounds like something a bridge troll would say.
Why not "smaczny"? There isn't a word after it, so shouldn't it take neuter form?
You must decline it according to the gender (it's not German unfortunately, although I wouldn't say German adjective endings are any good either :)) It's the (nominative) plural form for non-person-masculine. The person-masculine ending would be "smaczni" but it would be rather strange to use it with this adjective (e.g. tasty boys) :)
Besides, if your logic was correct, than you wouldn't have to ask this question. "smaczne" is the neuter form, as well as non masculine-personal plural one - which is present here.. "Smaczny" is masculine.
But it doesn't matter if there's not a word after, the noun that is described by "tasty" was simply before.
Depends on the preceding consonant. I don't think any Polish word ends with -ky, or -ti. OK, "konfetti" does, but nevermind ;)
No, "to" only works if there is a noun on either side, here there's an adjective.
Btw, you can edit your own comments. No need to add extra comments.