"אני לא אוכל חזיר."
Translation:I do not eat pork.
39 CommentsThis discussion is locked.
It's like that in a lot of languages. In Spanish (ספרדית), "No como puerco" can mean "I don't eat pork", "I don't eat pig", "I am not eating pork", and "I am not eating a pig". If you walked into a restaurant in Buenos Aires and told the waiter "No como puerco porque soy judio", they would understand that you mean "I don't eat pork because I am Jewish".
I grew up around people who spoke some Yiddish, and am familiar with the expression, "That is a bunch of chozzerai". It refers to something that is of low quality. Never knew it came from the Hebrew word for "pig". I guess for someone keeping kosher, it refers to something that is forbidden to eat.
The reason for this is from the Norman invasion of Anglo-Saxon England. It was the wealthier Normans who ate meat, not the Anglo-Saxon peasantry. So the words for the animals were the English words - pig, cow etc - however the words for the foods come from the French - pork, beef etc.