"A zeneszerző kint sétál, a rendező meg bent vár."
Translation:The composer is walking outside, and the director is waiting inside.
The Hungarian sentence does not include the word, "és", ( meaning "and"), and so I left it out in the translation when I wrote, "The composer is walking outside, the director is waiting inside." My point is not a huge one - but I still think it should have been accepted and not marked as being incorrect. Otherwise, thanks for the new Hungarian course! Cheers, Max
The "and" in the English translation comes from the "meg" in the Hungarian.
azért rontottam el mert az ést nem raktam oda angolul. Nos a magyarban sincs ott. Ezen kéne javitani