"בבקשה, אין בעד מה!"
Translation:Please, you are welcome!
39 CommentsThis discussion is locked.
Good point! I clicked the flag button and suggested it.
The sentence discussion forums are probably not the best way to get in touch with the tree maintainers. The flag button might be a better choice. I think they also have a Facebook group; there might be a link to it in a sticky post on the main Duolingo Hebrew forum.
In Hebrew Bevakasha can also be used as "you're welcome" so the two parts of this Hebrew sentence has the same meaning. When someone says Toda it is very common to answer Bevakasha
Ein = there is not
Bead = for
Ma - usually "what" but in this case it means "something"
So "Ein Bead Ma" - there isn't anything to thank me for, it was nothing...
בַּקְטָנָה Literally is "in the small (feminine)". The meaning is: is was a small thing for, you don't need to thank me for that. Actually it is said also in a different contexts: if someone is complaining about a hard thing that he needs to do, the other one (or even he himself) can comfort him and "minimize" the "hardness" of the thing:
זה קצת רחוק, אבל בקטנה, זה רק 50 דקות, העיקר שאין פקקים...
It's not a good English sentence: like many of these Duolingo exercises, it's a very literal translation. In English, if somebody thanks you for something, a polite answer is to say "You're welcome". But "please" does not sound natural in English here, it's just there to reflect the בבקשה in the Hebrew.
So "enbeadma" is better and more accurately translated to "not at all"
It is very confusing that duolingo presses the same English phrase and only that for several Hebrew phrases that actually can be used in a variety of different bsituations and meanings just like in many European languages.