"בבקשה, אין בעד מה!"
Translation:Please, you are welcome!
Yeah, pretty much. I'd say אין is more like eyn (rhyming with the English word "hey" or the Fonz).
Yes. I think על לא דבר is more common than אין בעד מה but both are used commonly.
I meant in English, "please" would not usually go with "you are welcome".
Also what do the words individually mean in אין בעד מה ? Thanks
In Hebrew Bevakasha can also be used as "you're welcome" so the two parts of this Hebrew sentence has the same meaning. When someone says Toda it is very common to answer Bevakasha
Ein = there is not
Bead = for
Ma - usually "what" but in this case it means "something"
So "Ein Bead Ma" - there isn't anything to thank me for, it was nothing...
That is really helpful, thanks! In this case, I think it would make more sense to translate as "You're welcome, it was nothing."
Any of the times it says "אין בעד מה," the system should probably also accept "no problem."