Translation:There is water in the shower, that's why one should not read there.
"There is water in the shower, that's why one should not read in there" is not accepted, but as a native speaker I think it's the same exact thing as the sentence minus the "in" at the end.
I love this course, but this is easily the most frustrating thing about it. I know there are always several ways in which the phrase I've reviewed SO many times can be correct, and yet I have to try to also remember the VERY specific phrase that is the only correct one, according to the lesson. That being said I know the staff probably work hard on sorting this stuff out, but it's incredibly annoying just the same!
I've added that now.
I still think that нельзя is best translated as "cannot". It captures the ambiguity marvellously: "You cannot read in there" may mean that it is impossible, or stupid, or immoral, or illegal—the listener is expected to get your implication from context and common sense.
It is about as forceful as a generic "you cannot do such-and-such", and about as vague. That is, with an imperfective verb it can mean that something is impossible, forbidden or "wrong".
- Нельзя жить в такой дыре = You cannot live is such hellhole. (probably just wrong)
- Нельзя находиться в двух местах одновременно. = You cannot be in two places at once. (impossible)
- Здесь нельзя останавливаться. = You cannot stop here. (forbidden, wrong or bad)
With perfective verbs it usually has a more specific interpretation: a certain "result", a certain stage of some action is impossible to achieve:
- Нельзя найти то, чего нет. = You cannot find something that isn't there. (impossible)
- На такую зарплату нельзя прожить. = You cannot get by with such salary. (maybe exaggerated, maybe objective)
- Здесь нельзя остановиться. = You cannot stop here. (most likely, it would be extremely hard/impossilbe)
We normally use imperfective verbs when it is about permission. Just remember that imperfective verbs have several interpretations (e.g., process).
Be aware that when there are several "wrong" repeated or repeatable actions ("you cannot come to work and get drunk right away") either imperfective or perfective can be used. In general, I am not ready to come up with a rule here. More examples are needed :)
If you are going to do something and ask for permission with можно, use perfectives. But if you are not going to do it any time soon, ask with an imperfective ^_^.
impossible : В вакуме нельзя дышать " здесь нельзя курить" - "it is not allowed to smoke here" . You can if you want :)
Someone said - you can not smoke here - and you should not and you would not, not because you could not but because you may not since you must not as one meant to say - your are not allowed to... , but all you understood - it is forbidden to...
I wrote "There is water in the soul, that is why one cannot read there." I knew that it had to be wrong, because it made no sense :P I completely forgot about the word "душ"! I see now that the only difference between the prepositional forms of "душ" and "душа" is the stress.
I'm still curious about the pronunciation of infinitive ending -ть.
In some audios (not just at Duo), people say it cleanly, with a clear "t" ending, while in others, it's like "-tch" as in the English "match". The male audio at Duo seems to always use the latter, so читать sounds like "Chih-tatch". The female audio is more likely to pronounce it as "chih-tat".
Pronunciations at forvo.com are just as varied.
Is there some regional or class distinction?