"В душе вода, поэтому там нельзя читать."
Translation:There is water in the shower, that's why one should not read there.
64 CommentsThis discussion is locked.
"There is water in the shower, that's why one should not read in there" is not accepted, but as a native speaker I think it's the same exact thing as the sentence minus the "in" at the end.
I love this course, but this is easily the most frustrating thing about it. I know there are always several ways in which the phrase I've reviewed SO many times can be correct, and yet I have to try to also remember the VERY specific phrase that is the only correct one, according to the lesson. That being said I know the staff probably work hard on sorting this stuff out, but it's incredibly annoying just the same!
1181
It sounds incorrect. В душе́ вода... -- There is water in the soul...
Correct variant is: В ду́ше (in the shower) вода, поэтому там нельзя читать.
It is about as forceful as a generic "you cannot do such-and-such", and about as vague. That is, with an imperfective verb it can mean that something is impossible, forbidden or "wrong".
- Нельзя жить в такой дыре = You cannot live is such hellhole. (probably just wrong)
- Нельзя находиться в двух местах одновременно. = You cannot be in two places at once. (impossible)
- Здесь нельзя останавливаться. = You cannot stop here. (forbidden, wrong or bad)
With perfective verbs it usually has a more specific interpretation: a certain "result", a certain stage of some action is impossible to achieve:
- Нельзя найти то, чего нет. = You cannot find something that isn't there. (impossible)
- На такую зарплату нельзя прожить. = You cannot get by with such salary. (maybe exaggerated, maybe objective)
- Здесь нельзя остановиться. = You cannot stop here. (most likely, it would be extremely hard/impossilbe)
We normally use imperfective verbs when it is about permission. Just remember that imperfective verbs have several interpretations (e.g., process).
Be aware that when there are several "wrong" repeated or repeatable actions ("you cannot come to work and get drunk right away") either imperfective or perfective can be used. In general, I am not ready to come up with a rule here. More examples are needed :)
If you are going to do something and ask for permission with можно, use perfectives. But if you are not going to do it any time soon, ask with an imperfective ^_^.
impossible : В вакуме нельзя дышать " здесь нельзя курить" - "it is not allowed to smoke here" . You can if you want :)
Someone said - you can not smoke here - and you should not and you would not, not because you could not but because you may not since you must not as one meant to say - your are not allowed to... , but all you understood - it is forbidden to...
3071
To polish DL's algorithm, it should not treat the reversal of the " 's" and the "is" as a "typo"("There's water in the shower, that is why..." is at least as correct, and typo-free, as the recommended translation!)
282
LOL it sounds "в душE вода" - "water is in the soul". It must be "в дУше вода". I've reported that.
950
"There is water in the shower, that's why reading is not allowed there." - this answer is not accepted but it is a natural English translation that is close to word for word.
1617
“There is water in the shower which is why one should not read there” SHOULD BE ACCEPTED. What’s going on??
Does "should not" really mean "нельзя"? It's confusing. On https://context.reverso.net it means "не должен".
1213
I read most books on cellphone. There are waterproof phones now. Sooo this isn't really true anymore.
1181
Написал There is water in the shower, that's why reading is not allowed there и тоже не приняло.
1181
water - неисчисляемое существительное, поэтому неопределенный артикль перед ним является ошибкой.
123
Вообще глаз замылился. Смотрел-смотрел в чем разница написания и так и не увидел. Спасибо.