1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "He bought a book yesterday."

"He bought a book yesterday."

Translation:Anh ấy đã mua một quyển sách vào ngày hôm qua.

July 17, 2016



Why is "ngày" not optional before "hôm qua" ? I think "ngày" is only required if I want to say which day of the month I bought the book.


Is "đã" optional in this sentence? As "hôm qua" implies the time of action already


You're right. The answer without "đã" is already in the database but the main answer still contains this word to maintain consistency.


To sum up what many people pointed out in various comments for some questions like this one :

1 - "vào hôm qua" should be the correct and preferred/main answer. With "vào ngày hôm qua", the "ngày" is not only unnecessary but probably also grammatically wrong (can't say for sure). At the very least it's less natural and would make this sentence harder for a native Vietnamese speaker to understand.

2 - When there is an indication of time (here "yesterday") the "đã" is not needed. Same with the future "sẽ". Not sure if using those is a grammatical error or not. Vietnamese draws heavily from context (as explained in the lesson Future 1).

The second point is not really an error. It could be argued that for learning purpose and consistency with other modules, DL is right to insist on the time marking adverbs (đã and sẽ). However since drawing time from context is critical to really get vietnamese, I feel it should be taught at some point. This module would have been perfect for that since it's small, with almost no new vocabulary. I wish this module would be stricter and drop the đã, at least for the preferred answer.


It rejects...một quyển sách vào hôm qua.' and insist on 'ngày hôm qua'. I am fairly certain the 'ngày can be omitted'. Please fix.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.