"Luego él se la mostró a sus amigos."
Перевод:Потом он показал её своим друзьям.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Вообще-то, здесь должно быть les - "им", безударное местоимение, дублирующее косвенное дополнение "a sus amigos". И если бы в предложении не было прямого дополнения "её", то так бы и было:
Él les mostró - он им показал.
Но есть такое правило, если оба местоимения - и в дательном (кому?), и в винительном (кого? что?) падежах стоят в третьем лице, то первое (кому?) заменяется на se:
Вместо les la - se la -им, вам её
Вместо les lo - se lo - им, вам его
Вместо le la - se la - ему, ей, Вам её
Вместо le lo - se lo - ему, ей, Вам его
Больше о местоимениях-дополнениях:
https://forum.duolingo.com/comment/14127200
715
А то, что первым идет дательный, а потом винительный падежи - это правило такое? La les - не может быть?
По правилам с этим глаголом оно не строго необходимо, но большинство испаноговорящих дублируют косвенное дополнение, даже если это не местоимение, особенно в разговорной речи.
Есть глаголы типа gustar, encantar, cansar, molestar и другие (назовём их "глаголами чувств"), с которыми безударные местоимения нужны обязательно.