I am in the southern part of the country with my husband.
Was rejected. Can you explain why? Thank you.
That would be good enough English.
"..south of the country.." what/which parts of "południu kraju" holds possession? Sorry if it sounds confusing, but it is the best way I can word it
"Poludniu" is the Locative form of "południe" after "na" showing "in the south"; "kraju" is the genitive form of "kraj" showing "of the country".
i just missed article the, didnt have the whole word wrong
Yes, this should be changed, especially if there are no articles in Polish. You always can miss it when translating then
The little word "the" is required in English in this case. You can leave it out if you are using an adjective, however: "I am in Southern England..."
I had to try at least 5 times to finally get this right. It didn't accept anything!
Strange... When does it mean noon and when south?
When it makes sense? Like, not as in:
I am in the noon of the country.
I translated: I am with my husband in the south of the country.
It was not accepted...why not?
This word order doesn't sound very natural in English, but we decided to be lenient and add it here.
I proposed "I am in the country's south with my husband" but it was rejected.
Interestingly, there are dozens of reports for this sentence, but no one suggested "country's south" before. Anyway, added now.
Im south of the country with my husband
"I'm south of the country" rather means that you are in the next place down (for example, from Poland, in Slovakia, or from Iceland, in the Atlantic Ocean).
Lovin' the Iceland example :D