"You miss a good meal!"
Translation:Tu manques un bon repas !
My native French girlfriend just told me that the translation here is correct, so the rules aren't consistent apparently.
This page explains it well: http://french.about.com/od/grammar/a/manquer.htm
In the current case it is a concrete case of missing ... you're failing to attend a good meal. The switched form is only used when it is a "feeling of missing/lacking", like "I miss home".
But in the sentence "you miss a good meal" cannot possibly imply missing a concrete event. "You will miss..." or "you have missed..." could imply that but the present tense makes sense only if it's implying the emotion for example if you were camping saying "I miss a good meal" makes sense.
The translation above is correct. Manquer is used in a number of ways. It is sometimes used in the sense of "miss a target", "to lack" something, "to be missing/absent" or even "to be missing" (in the sense of "feeling the absence of"). In these different uses, there will sometimes be prepositions that help the understanding, e.g., manquer à, manquer de. Check these links:
Punctuation marks with "two pieces" to the symbol (? ! : ;) all get a space before them in French. More info about punctuation here: http://french.about.com/library/writing/bl-punctuation.htm
One of the multiple choice options was 'tu manques un méchant repas !'
I thought 'un méchant ' might be an idiomatic way of saying 'a really great ' Like in English we could say 'that's a mean looking sandwich' to mean 'that sandwich looks really good'
Foiled by idioms again!