A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Olvasok, de nem a vacsora alatt."

Fordítás:I read, but not during dinner.

0
4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Niquesse
Niquesse
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7

Hibának vette hogy a the- t a-nak fordítottam

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GaborGyuri

A the hatarozott nevelo ,az ebed,az alma...Az a pedig hatarozatlan : egy alma,egy ebed,stb...Ha jol tudom.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GalloFerenc

Igen, de akkor a magyar mondat is úgy hangzana: "olvasok, de nem vacsora alatt", vagy: "szoktam olvasni, de nem vacsora alatt". Ez így nekem is megtévesztő volt.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/MaryAnn007

nem használunk the határozott névelőt a breakfast, lunch, dinner előtt pl. dinner is ready

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/VancsEra

Én úgy írtam, hogy "I read, but not during the dinner", elfogadta

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/PiciCin

A during helyett az under-t mért nem fogadta el amikor a fordításban mindkét szót megfelelő jelentésnek írja.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/GalloFerenc

A during (pl: a megbeszélés alatt) időtartamot jelen, míg az under (a híd alatt :)) helyet jelöl. Magyarul ugyan az, de angolul nem. Már ha jól tudom. :)

3
Válasz14 éve

https://www.duolingo.com/ildikote

köszi így már értem miért nem jó a válaszom

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Frank_Anthony

"I read, but not at dinner." Ez így miért nem volt jó?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Frank_Anthony

"I read, but not at dinner." Ez így miért nem volt jó?

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/virag80

Az at jelentése: -nál, -nél, -kor, -on, -en, -ön, -ban, -ben

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/angelastoessel1

Ez a mondat higy kerül a "színek" című feladat részhez?

0
Válasz1 éve