"Elköltözünk Amerikába."

Translation:We are moving to America.

July 17, 2016

This discussion is locked.


In practice, it's likely that the "away" would be omitted in normal English. "Moving" in the sense of költöz means moving away pretty much by default, so including it feels redundant.


Agreed - you would only need it if there were no explicit destination (such as "to America") mentioned.


Agreed. Heck, isn't the el- also redundant in Hungarian as well? I get that it adds the meaning of "away", but költöz kind of implies that anyway, unless you were moving to America from within America itself. (But then you'd get some weird looks from people if you said "I'm moving to America")


I'd say Elköltözünk Amerikába but Amerikába költözünk.

By putting the verb in the front it gets emphasised, I think that's why the prefix suddenly appears. I'd expect someone to simply say "költözünk" without a prefix if I asked them why their house is full of boxes and suitcases. But if they just randomly announced that they move to America, they'd use the prefix.

If Amerikába is in front, adding the prefix is not only redundant, but unnatural.


I suggested that you move 'away from' something not 'away to'. to me this should read we move to America.


Kiköltözünk Amerikaba means we are immigrating from America ?


not "from", but immigrating to America.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.