"כלבינו רצים בחוץ."
Translation:Our dogs are running outside.
46 CommentsThis discussion is locked.
1430
Well, since there is close to zero chance you'll ever hear this in spoken language, I wouldn't worry too much about it.
It means they're running and just happen to be outside. If you want to imply movement into/out of a place, you should use פנימה/החוצה. Here are some examples:
אני יוצא החוצה - I'm going outside
הם משחקים כדורגל בחוץ - They are playing football outside
הכלבים רצו פנימה - The dogs ran inside (into a place)
החלטתם להישאר בפנים - You decided to stay inside (/indoors)
1483
It should be Claveynu but it is a common mistake (which now maybe isn't a mistake anymore) to say Calbeynu. The singular form is Calbenu with a sharp 'e' as opposed to the soft 'ey' but people will mostly say Hackelev Shelanu.
Yes I got that from the tips and notes, but it's also stated there that both "כלבנו" and "כלבינו" would be pronounced "kalbenu". But from the audio sample attached to this phrase it's pronounced as "kalbeinu". So I just wondered if that's a real difference in the pronunciation that is made because it's the plural version or if it's just a dialectal variation?
391
The general rule is that people would say "kalbenu".
occasionally a "kalbeinu" might slip, or be used by someone a bit more into language.
That makes sense, but "antonsamuel" should know that Duo IS making a distinction in the audio so that you can know if it's plural or singular (כלבינו vs כלבנו). I don't know how it's spoken in Israel, I guess it could be that they just infer if it's singular or plural from the context... but there definitely is in theory a difference, and honestly I wouldn't have thought it's based on dialect.
391
That is not really a distinction people make in colloquial speech.
Actually, they would probably say "klavenu" for the plutal.
391
The audio is supplementary to the exercise (except for audio exercises), it doesn't define the answer.
391
Masculine terms drop the general plural suffix when there is a possessive suffix, or any construct, for that matter.
Feminine keep the form in those cases.
If this didn't answer your question, tell us how you would expect it to look.
1483
Not exactly. They say Calbeynu, which is written like Claveynu, because that is the way most people pronounce it.
Well, yes, the colloquial plural כַּלְבֵּ֫ינוּ [kal'beynu] our dogs is based on כַּלְבֵּ֫נוּ [kal'benu] our dog. Most nouns use the same stem (סוּסֵ֫נוּ [su'senu] our horse versus סוּסֵ֫ינוּ [su'seynu] our horses) and this is generalised for nouns who actually should have a different stem for the plural. And not everybody makes the difference between [-'enu] and [-'eynu], which was originally only an orthographic differenciation, so סוּסֵ֫נוּ and סוּסֵ֫ינוּ can indeed result in the same pronunciation.
424
Thank you, IngeborgHa14. I too have noticed that a lot of Israelis tend to not pronounce that “ey” diphthong when there’s a tzere followed by a yodh. It seems like that can lead to confusion if I ever hear these possessive forms used in an actual conversation, e.g. סוסנו vs סוסינו both sounding like “susenu” instead of the latter sounding more like “suseinu”. Well, as many others have said, I’d probably come across those very infrequently in spoken Hebrew, rather hearing הסוס שלנו or הסוסים שלנו more often than not, respectively. Should the former happen, and I don’t know how many horses they are referring to (single or plural), I guess I’d have to ask more questions to disambiguate. I will still be able to tell the difference between the two orthographically.
1430
AlexGolige, fortunately, the chances of you coming across סוסנו or סוסינו in a casual conversation are zero. If by chance they come up on radio or TV, or in a university lecture, or some other place I am sure that the person pronouncing the words will be careful enough to pronounce them correctly.