In English, one would rather say: what is in your pocket? Is this the same in Hungarian, i.e.: mi van a zsebedben? In stead of: mi van a zsebben?
That's not correct English, you need some sort of article or determiner between "in" and "pocket": "in my pocket", "in that pocket", "in the pocket", etc.
Thanks. I've been trying to quote Mr. Baggins from memory. Apparently, I wasn't too successful :)
Is "szeb" also understood as a set of pockets? If so, would "Who wears the pockets?" be a correct translation?
I don't perfectly understand what you mean but 'zseb' means only one pocket. And the Hungarian question would like to know what that pocket contains.
Ravioli, ravioli, what's in the pocketolee?