"Oda nem költözünk vissza."
Translation:We are not moving back there.
July 17, 2016
14 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
tedguerrier
1740
I am still not 100% sure when to use "oda" and when to use "ott". Would "Ott nem költözünk vissza" be correct? If so would it mean something slightly different?
RyagonIV
1351
Well, the principle is simple: You use ott if something is happening at a certain place, and oda if there is a movement happening to that certain place. (Conversely, you use onnan if the movement is happening away from the certain place.)
- Oda megyünk. - We're going over there.
- Ott megyünk. - We're walking around at that place.
- Onnan megyünk. - We're going (away) from there.
"Ott nem költözünk" is grammatically correct, but has very little actual meaning. It's like "As long as we're in that area, we won't move" and would probably be expressed with a different Hungarian sentence.