"Oda nem költözünk vissza."
Translation:We are not moving back there.
14 CommentsThis discussion is locked.
Well, the principle is simple: You use ott if something is happening at a certain place, and oda if there is a movement happening to that certain place. (Conversely, you use onnan if the movement is happening away from the certain place.)
- Oda megyünk. - We're going over there.
- Ott megyünk. - We're walking around at that place.
- Onnan megyünk. - We're going (away) from there.
"Ott nem költözünk" is grammatically correct, but has very little actual meaning. It's like "As long as we're in that area, we won't move" and would probably be expressed with a different Hungarian sentence.